A personal attempt to translate the lyrics of Antonio Carlos (Tom) Jobim, Vinicius De Moraes, and of course, Chico Buarque in to English...occasionally English lyrics to Japanese.
2012年6月23日土曜日
Diary of a Madman
今日は趣向をちょっと変えて、英語の曲を日本語訳してみます。中には「ん?」というものを目にすることも多いので...まぁ、第一弾ということで。
Diary of a Madman
(Ozzy Osbourne, Randall Rhoads, Robert Daisley, Lee Kerslake)
Screaming at the window
Watch me die another day
Hopeless situation
Watch me die another day
Hopeless situation
Endless price I have to pay
Sanity now it's beyond me
There's no choice
Diary of a madman
Walk the line again today
Entries of confusion
Walk the line again today
Entries of confusion
Dear diary I'm here to stay
Manic depression befriends me
Hear his voice
Sanity now it's beyond me
Sanity now it's beyond me
There's no choice
A sickened mind and spirit
The mirror tells me lies
Could I mistake myself for someone
Who lives behind my eyes
Will he escape my soul
Or will he live in me
Is he tryin' to get out or tryin' to enter me
The mirror tells me lies
Could I mistake myself for someone
Who lives behind my eyes
Will he escape my soul
Or will he live in me
Is he tryin' to get out or tryin' to enter me
Voices in the darkness
Scream away my mental health
Can I ask a question
To help me save me from myself
Scream away my mental health
Can I ask a question
To help me save me from myself
Enemies fill up the pages
Are they me
Monday till Sunday in stages
Set me free
Are they me
Monday till Sunday in stages
Set me free
Diary of a Madman (Translated by KT)
窓に向かい叫び
また今日も死ぬ自分をみる
絶望的な状況
払い続けなければならないこの代償
正気はもう手に届かないところ
もうどうすることもできない
発狂した者の日記
今日もいつものように綱渡り
錯乱した記録
我が日記よまだ生き残りそうだ
鬱と躁に取り憑かれ
奴の声が聞こえる
正気はもう手に届かないところ
もうどうすることもできない
病んだ精神と心
鏡に移る虚像
自分が自分を見失ってしまったのか
自らに潜んでいるその自分と
彼は魂から逃れようとしているのか
あるいは棲み続けるのか
一体彼は自分から脱出しようとしているのか、侵入しようとしているのか
暗闇に聞こえる声
自分の精神も叫び消される
できれば質問させてほしい
自分を自分から救うそのためにも
日記のページを埋めていく敵達
彼らは自分自身なのか
四六時中違う形で絶え間なく
解放してもらえないのか
2012年6月19日火曜日
Sonho de um Carnaval
Sonho de um Carnaval (Chico Buarque)
Carnaval, desengano
Deixei a dor em casa me esperando
E brinquei e gritei e fui vestido de rei
Quarta-feira sempre desce o pano
Carnaval, desengano
Essa morena me deixou sonhando
Mão na mão, pé no chão
E hoje nem lembra não
Quarta-feira sempre desce o pano
Era uma canção, um só cordão
E uma vontade
De tomar a mão
De cada irmão pela cidade
No carnaval, esperança
Que gente longe viva na lembrança
Que gente triste possa entrar na dança
Que gente grande saiba ser criança
Sonho de um Carnaval (Translated by KT)
Carnaval, a disillusion
Leaving all the grief at home, letting
it continue to wait
Dressed as a king, I enjoyed in cheer
But on ash Wednesday comes down the curtains
Carnaval, a disillusion
That morena allowed me to live in my dreams
Hand in hand, feet on the ground
But today neither remember and is gone from memory
Because on ash Wednesday comes down the curtains
It was a song, one whole group of carnaval team
With the common willingness
To take the hands
Of each and every one throughout the city
Carnival, I really hope
That those so distant will continue to live in the
memories
That those in grief and cheerless can join the round of
dance
That those already grown up
can always remain as a child
Meditação
Meditação (Tom
Jobim, Newton Mendonça)
Quem acreditou
No amor, no sorriso, na flor
Entao sonhou, sonhou...
E perdeu a paz
O amor, o sorriso e a flor
Se transformam depressa demais
Quem, no coraçao
Abrigou a tristeza de ver tudo isto se perder
E, na solidao
Procurou um caminho e seguiu,
Já descrente de um dia feliz
Quem chorou, chorou
E tanto que seu pranto já secou
Quem depois voltou
Ao amor, ao sorriso e à flor
Então tudo encontrou
E a própria dor
Revelou o caminho do amor
E a tristeza acabou
Meditação (Translated by KT)
He who believed
In the love, in the smile, in the flower
Kept on dreaming and dreaming
Lost his peace
As the love, the smile and the flower
Transformed themselves ao rapidly away
He who in the heart
Sheltering the sadness to see averything shatter
into pieces
And in his solitude
Searching for his path to follow
Now cannot believe that a happy day will ever visit
agaian
He cried and cried
So much that all his tears dried up without a single drop
of tear
He who then returned
To the love, the smile and the flower
Managed to piece everything back together again
For the sufferings and sorrows that he went through
Opened up the path towards love
Putting an end to the sadness
Tem Mais Samba
Tem Mais Samba (Chico Buarque)
Tem mais samba no encontro que na espera
Tem mais samba a maldade que a ferida
Tem mais samba no porto que na vela
Tem mais samba o perdão que a despedida
Tem mais samba nas mãos do que nos olhos
Tem mais samba no chão do que na lua
Tem mais samba no homem que trabalha
Tem mais samba no som que vem da rua
Tem mais samba no peito de quem chora
Tem mais samba no pranto de quem vê
Que o bom samba não tem lugar nem hora
O coração de fora
Samba sem querer
Vem que passa
Teu sofrer
Se todo mundo sambasse
Seria tão fácil viver
Tem Mais Samba (translated by KT)
There is more samba in the meeting than in the
waiting to meet
There is more samba in the evil than in the wound which
the evil created
There is more samba in the port than in the sail
capturing the wind
There is more samba in he who forgives than she who bids
farewell without a word
There is more samba in the hands than in the eyes that
see
There is more samba in the ground which we stand on than
in the moon
There is more samba in the man who works day in day out
There is more samba in the rhythm that pours out from the
street
There is more samba in the he whose heart cries
wholeheartedly
There is more samba in the tears of those who mourn and
weep for him
As a good samba never chooses where or when
With the heart without noticing
Unconsciously sambas
Let them all fade away
All your pain, all your suffering
If only the whole world is full of samba
We all would be so pleasant and peaceful
Sabiá
Sabiá (Tom Jobim/Chico Buarque)
Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Para o meu lugar
Foi lá e é ainda lá
Que eu hei de ouvir cantar uma sabiá
Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Vou deitar à sombra de um palmeira que já não há
Colher a flor que já não dá
E algum amor talvez possa espantar
As noites que eu não queira
E anunciar o dia
Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Não vai ser em vão
Que fiz tantos planos de me enganar
Como fiz enganos de me encontrar
Como fiz estradas de me perder
Fiz de tudo e nada de te esquecer
Sabiá (translated by KT)
I shall go back
All along I have known that I shall go back
To that vey place
Which had been there and will be there
Where still the songs can be heard
Of the sabiá
I shall go back
All along I have known that I shall go back
To lie under the shelter of a plam that is no longer
there
To pick a flower that will not bloom
And some love perhaps may scare away
The night that I so don't want
To announce and welcome the coming new day
I shall go back
All along I have known that I shall go back
All was not in vain or useless
So many plans I made to deceive myself
The deceptions I had created in order to find myself
The road meant to lead to conclusion which made
me lose myself
Everything which I created
which was nothing but to forget myself
登録:
投稿 (Atom)