A personal attempt to translate the lyrics of Antonio Carlos (Tom) Jobim, Vinicius De Moraes, and of course, Chico Buarque in to English...occasionally English lyrics to Japanese.
2012年7月31日火曜日
Garota de Ipanema
Garota de Ipanema
(Antonio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes)
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah! porque estou tão sozinho
Ah! porque tudo é tão triste
Ah! a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah! Se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Garota de Ipanema (translated by KT)
Look at that most beautiful thing
So full of grace
Her, that girl
That comes and passes by
With a smooth swing walking towards to sea
The girl with golden body
By the sun of Ipanema
With your swings more like that of a poem
A beauty none like other that I see pass by
Oh, why do I feel so lonely
Oh, why does everything seems so sad
Oh, even with the most beautiful existence
The beauty is not only for me
It passes alone just as anything else
Oh, if she only knew
That whenever she passes
The worlds smiles for her grace
And for her beauty continues
In favor of love.
Many of you may have wondered why this wouldn't have been the very first song to be translated. You will see why in my other blog the reason why I held on to this up until today.
(Antonio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes)
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah! porque estou tão sozinho
Ah! porque tudo é tão triste
Ah! a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah! Se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Garota de Ipanema (translated by KT)
Look at that most beautiful thing
So full of grace
Her, that girl
That comes and passes by
With a smooth swing walking towards to sea
The girl with golden body
By the sun of Ipanema
With your swings more like that of a poem
A beauty none like other that I see pass by
Oh, why do I feel so lonely
Oh, why does everything seems so sad
Oh, even with the most beautiful existence
The beauty is not only for me
It passes alone just as anything else
Oh, if she only knew
That whenever she passes
The worlds smiles for her grace
And for her beauty continues
In favor of love.
Many of you may have wondered why this wouldn't have been the very first song to be translated. You will see why in my other blog the reason why I held on to this up until today.
2012年7月23日月曜日
Message in a Bottle
今日は僕が幼少の頃から好きなバンド、The Policeの代表曲のひとつでもある"Message in a Bottle"を訳してみます。この曲は日本語では確か「孤独のメッセージ」というタイトルが付けられていましたね。ただ、歌詞が日本語でどのような感じになっていたのか忘れたので。
Message in a Bottle
(Sting)
Message in a Bottle
(Sting)
Just a castaway
An island lost at sea, oh
Another lonely day
No one here but me, oh
More loneliness
Any man could bear
Rescue me before I fall into
despair
I'll send an SOS to the world
I'll send an SOS to the world
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, yeah
A year has passed since I wrote
my note
I should have known this right
from the start
Only hope can keep me together
Love can mend your life
But love can break your heart
I'll send an SOS to the world
I'll send an SOS to the world
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, yeah
Hoh
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, yeah
Walked out this morning
Don't believe what I saw
A hundred billion bottles
Washed up on a shore
Seems I'm not alone at being
alone
A hundred billion castaways
Lookin' for a home
I'll send an SOS to the world
I'll send an SOS to the world
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, yeah
Message in a bottle, hoh
Message in a bottle, yeah
Sendin' out an SOS
Sendin' out an SOS
Sendin' out an SOS
Message in a Bottle
(translate by KT)
世に見捨てられた漂流者
どこにもあるか分からない孤島
また、たった一人で過ごす一日
自分以外はここには誰一人としてない
日々募る孤独感
誰もが、とても耐え忍ぶことはできない程の
失意に悲観し、絶望、諦める前に救出はないのか
世界に向けて遭難信号を発するのさ
世界に向けて救援信号を発するのさ
そして、誰かが拾い上げてくれることを祈るのさ
そう、きっと誰かが拾い上げてくれることを
そう、絶対に誰かが拾い上げてくれることを
僕の瓶に詰められたメッセージを
瓶に詰められた僕の心のメッセージを
あのメッセージを書いてから、もう一年
こうなることは初めから気づいているべきだった
ほんの少しの希望に頼って生きながらえている
愛は心を癒すこともできると同時に
愛は心を粉々に破壊することもできるのさ
世界に向けて遭難信号を発するのさ
世界に向けて救援信号を発するのさ
そして、誰かが拾い上げてくれることを祈るのさ
そう、きっと誰かが拾い上げてくれることを
そう、絶対に誰かが拾い上げてくれることを
僕の瓶に詰められたメッセージを
瓶に詰められた僕の心のメッセージを
つい今朝、外に出て自分の目を疑った
数千億もの瓶が海辺に打ち上げられていたんだ
どうやら孤独であることに僕は孤独ではないようだ
数千億もの同じ境遇の漂流者が行き場を探しているんだ
世界に向けて遭難信号を発するのさ
世界に向けて救援信号を発するのさ
そして、誰かが拾い上げてくれることを祈るのさ
そう、きっと誰かが拾い上げてくれることを
そう、絶対に誰かが拾い上げてくれることを
僕の瓶に詰められたメッセージを
瓶に詰められた僕の心のメッセージを
--------------------
結構行間を読んで行くと、いろいろと奥が深い歌詞。心の行き場、そして拠り所は果たして何処にあるんでしょう。毎日に流される中、ふとした瞬間に、そう感じている人もきっと多いのではないでしょうか。
2012年7月2日月曜日
Renata Maria
Renata Maria (Chico Buarque/Ivan Lins)
Ela era ela era ela no centro da tela daquela manhã
Tudo o que não era ela se desvaneceu
Cristo, montanhas, florestas, acácias, ipês
Pranchas coladas na crista das ondas, as ondas suspensas no ar
Pássaros cristalizados no branco do céu
E eu, atolado na areia, perdia meus pés
Músicas imaginei
Mas o assombro gelou
Na minha boca as palavras que eu ia falar
Nem uma brisa soprou
Enquanto Renata Maria saía do mar
Dia após dia na praia com olhos vazados de já não a ver
Quieto como um pescador a juntar seus anzóis
Ou como algum salva-vidas no banco dos réus
Noite na praia deserta, deserta, deserta daquela mulher
Praia repleta de rastros em mil direções
Penso que todos os passos perdidos são meus
Eu já sabia, meu Deus
Tão fulgurante visão
Não se produz duas vezes no mesmo lugar
Mas que danado fui eu
Enquanto Renata Maria saía do mar
Renata Maria (translated by KT)
The time of her's during her time filling the center of the sliver screen on the morning
Everything that was of not her disappeared
The Christ, the mountains, the forests, the acácias and the ipês trees
Streak of beam streaking through the hills on the waves, the waves suspending the air
crystalizing as if a bird in the clear of the sky
While I, fool of the fool, letting myself defeat to sadness
Music, I imagined
But forze in fright
My lips, the words, what I was about to say
Not a breeze passed by
When Renata Maria vanished in to the sea
Day after day, the empty beach as if I have not seen before
Quiet as a fisher joins his hook
As if to accuse any sort of livelihood in the banks
The deserted beach at night, the desert, being deserted by her
Filled with footprints directed in millions of directions
Of which all those strayed and lost are mine
I already know, dear God
Such fulgurant vision
Will never appear once again, not anymore
Being damned as I am
As Reneta Maria vanished in to the sea.
Ela era ela era ela no centro da tela daquela manhã
Tudo o que não era ela se desvaneceu
Cristo, montanhas, florestas, acácias, ipês
Pranchas coladas na crista das ondas, as ondas suspensas no ar
Pássaros cristalizados no branco do céu
E eu, atolado na areia, perdia meus pés
Músicas imaginei
Mas o assombro gelou
Na minha boca as palavras que eu ia falar
Nem uma brisa soprou
Enquanto Renata Maria saía do mar
Dia após dia na praia com olhos vazados de já não a ver
Quieto como um pescador a juntar seus anzóis
Ou como algum salva-vidas no banco dos réus
Noite na praia deserta, deserta, deserta daquela mulher
Praia repleta de rastros em mil direções
Penso que todos os passos perdidos são meus
Eu já sabia, meu Deus
Tão fulgurante visão
Não se produz duas vezes no mesmo lugar
Mas que danado fui eu
Enquanto Renata Maria saía do mar
Renata Maria (translated by KT)
The time of her's during her time filling the center of the sliver screen on the morning
Everything that was of not her disappeared
The Christ, the mountains, the forests, the acácias and the ipês trees
Streak of beam streaking through the hills on the waves, the waves suspending the air
crystalizing as if a bird in the clear of the sky
While I, fool of the fool, letting myself defeat to sadness
Music, I imagined
But forze in fright
My lips, the words, what I was about to say
Not a breeze passed by
When Renata Maria vanished in to the sea
Day after day, the empty beach as if I have not seen before
Quiet as a fisher joins his hook
As if to accuse any sort of livelihood in the banks
The deserted beach at night, the desert, being deserted by her
Filled with footprints directed in millions of directions
Of which all those strayed and lost are mine
I already know, dear God
Such fulgurant vision
Will never appear once again, not anymore
Being damned as I am
As Reneta Maria vanished in to the sea.
登録:
投稿 (Atom)